
ФІЛЬМА. ФЕСТИВАЛЬ ФЕМІНІСТИЧНОГО КІНО
У 1920-х кінострічку могли називати і «фільмом», і «фільмою». Навіть точилися публічні дискусії про те, яка форма слова правильніша. Поступово залишився тільки «фільм». Через сто років ми вирішили назвати наш фестиваль «Фільма» на знак того, що для нас залишається відкритим питання: «Що таке кіно і яким воно може бути?».
Ми називаємося «Фільмою», тому що кіно могло би бути співтворчим процесом із рівними можливостями для всіх учасни_ць замість суворого диктату привілейованих режисерів. Ми називаємося «Фільмою», тому що кіно могло би бути менш провладним і більш політичним, менш хижацьким і більш чутливим до людей та не-людей. Ми називаємося «Фільмою», тому що кіно могло би бути менш орієнтованим на культуру селебріті та червоних доріжок, більш інклюзивним і соціально відповідальним. Ми називаємося «Фільмою», тому що для нас важливо думати про можливості та відповідальності кіно далі, разом із кожн_ою.
Фестиваль створено феміністичним колективом як спільний майданчик для фільмів, що відповідають принципам інтерсекційного фемінізму, антирасизму, антиколоніалізму, інклюзії та культури згоди. Розмови з автор_ками та персонаж_ками стрічок, а також дослідни_цями та активіст_ками — невіддільна частина програми.
Неієрархічний підхід. Фестиваль проводиться не на конкурсній основі та відкритий до кіноробіт усіх форматів, хронометражу та жанрів — ігрові, документальні, анімаційні, експериментальні фільми може бути показано в рамках тематичних програм. Усі фільми від дебютів та експериментального кіно до «класики» є для нас рівноцінними. Ми хочемо приділяти більше уваги темам і методам створення феміністичного кіно і розвивати взаємопідтримку серед однодум_иць незалежно від форм, із якими працюємо.
Доступність. Фестиваль проходить повністю онлайн. Доступ до фільмів можливий із території України та є безкоштовним. Доступ до дискусій — без територіальних обмежень. Фільми демонструватимуться мовою оригіналу з розгорнутими українськими субтитрами. До окремих фільмів будуть доступні звукоописи. Робочі мови дискусій — англійська та українська з двостороннім перекладом і перекладом українською жестовою мовою.
Безпека. Ми маємо на меті створити простір, вільний від мізогінії, трансфобії, расизму, гетеросексизму, ейблізму та інших форм пригнічення — простір, у якому можливий пошук точок перетину між потребами всіх вразливих груп, пошук взаєморозуміння та взаємопідтримки.
Над фестивалем працюють:
Імена подано в алфавітному порядку
Колектив «Фільми»: ґео, Юля Сердюкова, Іра Танцюра, Світлана Шимко
Координаторка служби перекладу: Женя Перуцька
SMM-менеджерка: Ліза Сєвєріна
Фінансова менеджерка: Ірина Березнева
Координаторка служби перекладу: Женя Перуцька
SMM-менеджерка: Ліза Сєвєріна
Фінансова менеджерка: Ірина Березнева
Співкуратор програми «Коли вдома заквітнуть дерева»: Сашко Протяг
Ілюстрація до цьогорічної програми: Валентина Петрова
Лого: EtchingRoom1
Ілюстрація на сторінці “Про нас” та портрети режисер_ок: Вішня Вішня
Дизайн сайту: Настя Теор
Верстка сайту: Світлана Шимко
Ілюстрація на сторінці “Про нас” та портрети режисер_ок: Вішня Вішня
Дизайн сайту: Настя Теор
Верстка сайту: Світлана Шимко
Переклад: Кіра Леонова, Дар’я Кондратенко, Олександра Зур’ян, Олена Паливода, Женя Перуцька, Олександра Яцина
Розширені субтитри: Олександра Зур’ян (до стрічки «Я перепливла Інгурі»), Женя Перуцька (до решти стрічок)
Редагування (українська): Наталія Лебединцева
Редагування кураторських текстів англійською мовою: Anna Bowles
Розширені субтитри: Олександра Зур’ян (до стрічки «Я перепливла Інгурі»), Женя Перуцька (до решти стрічок)
Редагування (українська): Наталія Лебединцева
Редагування кураторських текстів англійською мовою: Anna Bowles
Звукоопис до стрічки «Пам’ятати запах Маріуполя», а також тексти звукоописів до стрічок «Лють черепахи» та «Я перепливла Інгурі»: агенція «Доступне кіно» громадської організації «Боротьба за права».
Ролі у звукоописах до стрічок «Лють черепахи» та «Я перепливла Інгурі» озвучили: Вішня Вішня, Ліза Сєвєріна.
Звукоописи до стрічок «Лють черепахи» та «Я перепливла Інгурі» начитала: Ірина Танцюра
Звукорежисерка створення звукоописів: Катерина Герасимчук
Ролі у звукоописах до стрічок «Лють черепахи» та «Я перепливла Інгурі» озвучили: Вішня Вішня, Ліза Сєвєріна.
Звукоописи до стрічок «Лють черепахи» та «Я перепливла Інгурі» начитала: Ірина Танцюра
Звукорежисерка створення звукоописів: Катерина Герасимчук
Особлива подяка: Дарії Бадьйор, Нелі Ваховській, Anna Bowles, Brigid O’Shea й усім нашим близьким і товариш_кам, які підтримують нас на шляху
Також дякуємо: Алі Ватті, Катерині Бабич, Оксані Кузьменко, Олексію Єгорову, Вірі Процькій, Дмитру Ступніку
Також дякуємо: Алі Ватті, Катерині Бабич, Оксані Кузьменко, Олексію Єгорову, Вірі Процькій, Дмитру Ступніку
У співпраці з ГО “Фріфілмерз”
За фінансової підтримки: Rosa Luxemburg Stiftung в Україні, Movies That Matter, House of Europe
За фінансової підтримки: Rosa Luxemburg Stiftung в Україні, Movies That Matter, House of Europe